往年、私は小韓の命日を覚えていました。愚人節の直前に。今年は意図的に死という言葉を避けるようにしました。自分の愛する人が目の前で亡くなるのを目撃することは、とても残酷なことです。今さらながら、小韓の両親や家族がどれほど傷ついているのか、私はようやく理解できました。私は小韓の最期の旅には参加しませんでした。おそらく、その当時は死の姿を想像することができませんでした。それが私からは遠い存在だと感じていました。ブログを書くことには慣れていません。特に仕事を始めてからは、毎日が昨日の繰り返しです。2 年前のブログを見ると、つい何か書きたくなってしまいます。そうだ、月末に帰る予定です。少し変化があるといいな。
愚人の日の後に書かれました。
AI 翻訳
この記事はAIを通じて中国語から日本語に翻訳されました。原文を表示
AI が生成した要約
往年我都会记得小韩的忌日。今年可能我刻意回避死这个字。亲眼看到自己所爱的人在自己眼前死去,这是件很残忍的事情,我觉得我到现在才终于明白小韩父母家人是如何的伤痛。我并没有去送小韩最后一程。可能是因为我那时还想象不出死亡的样子。觉得离我很遥远。并不习惯写博客了,特别是工作了以后,每日都是重复昨日。看到两年前的博客还是忍不住上来随便写点什么。对了,我月底回去。希望可以有点变化。